TIGER, tiger, burning bright | |
In the forests of the night, | |
What immortal hand or eye | |
Could frame thy fearful symmetry? | |
In what distant deeps or skies | |
Burnt the fire of thine eyes? | |
On what wings dare he aspire? | |
What the hand dare seize the fire? | |
And what shoulder and what art | |
Could twist the sinews of thy heart? | |
And when thy heart began to beat, | |
What dread hand and what dread feet? | |
What the hammer? what the chain? | |
In what furnace was thy brain? | |
What the anvil? What dread grasp | |
Dare its deadly terrors clasp? | |
When the stars threw down their spears, | |
And water'd heaven with their tears, | |
Did He smile His work to see? | |
Did He who made the lamb make thee? | |
Tiger, tiger, burning bright | |
In the forests of the night, | |
What immortal hand or eye | |
Dare frame thy fearful symmetry? |
(William Blake - 1757..1827)
The Mentalist Season 2 Episode 23
ResponderExcluirTradução:
Tradução de Ângelo Monteiro
(Título Original: "The Tiger" - William Blake)
O Tigre
Tigre, tigre que flamejas
Nas florestas da noite.
Que mão que olho imortal
Se atreveu a plasmar tua terrível simetria?
Em que longínquo abismo, em que remotos céus
Ardeu o fogo de teus olhos?
Sobre que asas se atreveu a ascender?
Que mão teve a ousadia de capturá-lo?
Que espada, que astúcia foi capaz de urdir
As fibras do teu coração?
E quando teu coração começou a bater,
Que mão, que espantosos pés
Puderam arrancar-te da profunda caverna,
Para trazer-te aqui?
Que martelo te forjou? Que cadeia?
Que bigorna te bateu? Que poderosa mordaça
Pôde conter teus pavorosos terrores?
Quando os astros lançaram os seus dardos,
E regaram de lágrimas os céus,
Sorriu Ele ao ver sua criação?
Quem deu vida ao cordeiro também te criou?
Tigre, tigre, que flamejas
Nas florestas da noite.
Que mão, que olho imortal
Se atreveu a plasmar tua terrível simetria?